Å ha en sang om en tysk klokkebryter, som driver sin handel i Irland, er litt uklar ... normalt soldater, tryllekunstnere, ekstraordinært folkemusikk i folksangene. Eller merkelige hendelser. Men den verdslige oppgaven med å vikle en klokke, og outsourcet til alle mennesker en utlending i Dublin ? Det ville ikke være vesentlig for en sang, ville det?
Ah, men det ville ... fordi "The German Clockwinder" har langt mindre å gjøre med kronometer enn du kanskje tror.
Egentlig handler det om en av de viktigste tingene i mange menneskers liv, selv i Merrion Square. Kjønn. Der sa jeg det ... og her er det ekstramaritalt kjønn, som irskene er glade for å lage en stor sang og danse om - bare se " Syv drunken netter " hvis du ikke tror på meg.
Men før vi diskuterer denne kardinale synd og sex i Irland generelt, la oss se hva tekstene faktisk forteller oss:
The German Clockwinder - Lyrics
En tysk klokkebryter til Dublin kom en gang,
Benjamin Fuchs var den gamle tyskens navn,
Og mens han snu sin vei 'rundt jorden
Han spilte på fløyten, og musikken var stor!
Det gikk:
Kor :
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li overa-li overa-li-ay
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li overa-li overa-li-ay
Det var en ung dame fra Merrion Square
Hvem sa at klokken hennes hadde behov for reparasjon.
Vel, inn kom det tysk, og til henne glede
På mindre enn fem minutter hadde han såret henne tett!
Singing:
Kor
Vel, så var de og satt ned på gulvet,
Så kom en veldig høy bank på døren -
Inn kom mannen hennes, og stor var hans sjokk
For å se at den gamle tysken slår opp sin kones klokke!
Han dro:
Kor
Da sa mannen hennes: «Nå, kjære Mary Ann,
Ikke la den gamle tyskeren komme inn her igjen!
Klokken din er oppløst stramt mens min sitter på hyllen -
Hvis din gamle klokke trenger svinging, vil jeg blåse det selv! "
Det går:
Kor
Den tyske Clockwinder - et skjult betydning?
Vel, åpenbart, en god mann burde kunne klare husets klokker. Når det er sagt, vil det i Merrion-torget være mer tilfelle at en tjener gjør denne jobben rutinemessig og diskret. Så vi kan forstå hvorfor mannen i huset er litt miffed at hans kone hyret en rundtliggende kontinental for å gjøre denne jobben. Tross alt unødvendige utgifter!
Men det er ikke poenget ... det er åpenbart en undertekst her ...
Så denne tysken "spilte på sin fløyte, og musikken var stor". Skriv inn Dr. Freud, og pek på at fløyten kan være et falsk symbol, og musikken det gjør, vil da være en glede av glede en dame utsteder når han er på mottakssiden av hans administrasjoner. Etter å ha lyst en sigar (og noen ganger en sigar egentlig bare en sigar), ville Dr. Freud kanskje påpeke at selve "klokkeviklingen" har en seksuell connotation ... twirling en knott, vri en nøkkel, skrue rundt litt. Så når den unge damen har "hennes klokke" (tydeligvis et symbol på den kvinnelige seksualiteten, kanskje de seksuelle organene selv) "sår seg" på fem minutter ...
du har nettopp vært vitne til en quickie.
Den overraskede ektemannens reaksjon på å finne sin kone fortsatt "løst" av tysken, men likevel gir et eller to ting i gulvet. Åpenbart samleie har åpenbart ikke vært like hyppig (eller oppfylle) som begge parter ønsker. Vitne ektemannens "klokke sitter på hyllen", som vi kanskje tar som en kryptering for at hans seksuelle organer blir ganske underutnyttede og ikke blir "sår" i det hele tatt. De er bare en del av møbler, så å si.
Så, ja, "The German Clockwinder" har en skjult betydning ... wink-wink, nudge-nudge ... og navnet på den reiseruten kan til og med være en giveaway, "Fuchs" er tysk for rev, en sliten skapning får han fyller seg ved å slanke seg rundt. Selvfølgelig, da de ble bedt om å uttale "Fuchs", ville de fleste irske folk erstatte "c" for en "k" og gå med strømmen ...
Hvor oppsto "Den tyske urblåseren"?
Vi vet ikke ... det har eksistert i flere år, i flere versjoner, med geografiske indikatorer endrer ... men det sentrale temaet for de tyske viklingsklokker er konstant. Bortsett fra at det ikke nødvendigvis - en veldig lignende sang kalt "The German Musicianer" ble samlet inn i Norfolk (Storbritannia) på 1950-tallet, mens "The German Clockmender" er en liten variasjon i klokkearbeidet også. Vi kan si at den grunnleggende historien om en tysk tysk som går rundt og oppfyller behovene til ensomme damer, er en stift i folksangene til Storbritannia og Irland.
Hvorfor tysk?
Her er conundrumet jeg prøver alltid å knekke ... oss tyskere er egentlig ikke kjent som de store elskerne, er vi? Jeg mener, hvis det var en franskmann ("Oh-la-la, madame!"), En italiensk ("Ciao, Bella, Cara Mia ...") eller en spanjol ("Olé!") forstå. Men en tysk klokkevakt høres omtrent like sexy som en polsk rørlegger.
Men igjen er det denne som tenkte på å holde seg i bakhodet mitt ... kanskje det var bare " Vorsprung durch Technik " som gjorde den tyske urblåseren så uforglemmelig for Dublin-damerne. Han slo på stedet, så å si. Gee, whiz!