Introduksjon til franske svære ord i Quebec
I nærhet med tabernaklet og vertskapet som det ultimate fransk-kanadiske sverdet , er "calice" det franske ordet for kål, en prydet og elegant koppling som vanligvis er knyttet til religiøs seremoni.
Men i Quebec og over Canada hvor andre franske talere bor, er "calice" et plakat barn for fransk profanitet. Bare ikke forvent å høre det i Europa. Det er en kanadisk ting .
Hva betyr Calice?
I dagens bruk, refererer "calice" vanligvis til koppen eller koppen som brukes under katolsk masse som inneholder rødvin, som, når den er utpekt hellig av den tilstede presten, er trodd av de troende til å bli Jesu Kristi blod.
Men i motsetning til Kristi legeme, som massedeltakere kommer til å spise, når kalkunen som inneholder Kristi blod, erklæres hellig og løftes opp i luften, er den offisielt innviet og ikke for offentlig bruk. Ingen i Kirken får drikke blodet annet enn presten, tilsynelatende for å forhindre hellige uhell som Kristi blod som leker på gulvet og andre slike ødeleggelser, men jeg går ut av veien.
Hva betyr Calice som et sverdord?
Fra et profane synspunkt er "calice" et ganske forsiktig forbannelseord. Å si "calice" er liksom å uttale "jævla".
"Calice" er også lett sammenkoblet med andre populære franske sverdord i Quebec. Tenk "hostie de calice!" Eller "calice de tabernacle !" (Tabernakets kelk!) Eller "hostie de calice de tabernacle!" (Vert av tabernakets kelk!) Eller til og med " hostie de sacrament de calice de tabernakel! " (verten for den sakramentale tabernakelkalken!)
Calice, Multi-Purpose Verb
"Calice" kan også brukes som verb. Og det har forskjellige betydninger, avhengig av hvordan den brukes.
"Je m'en calice", for eksempel, er bokstavelig talt "Jeg kaller meg selv," men "Jeg bryr meg ikke" eller "Jeg gir ikke en jævla."
"Calice-moi la paix!" Er "chalice meg litt fred!" som betyr, "la meg være alene!"
"Det er du som er calisser une, mon hostie!" Er "Jeg skal chalice deg en, min vert!" som i virkeligheten betyr, "Jeg skal slå deg, du morf% ^ # * r!"
Også " crisse de tabernakel, ça va faire là, du calisse mon camp" oversetter bokstavelig talt til "Tabernakristen, som er ferdig der, jeg chaliserer leiren min", som faktisk betyr "% ^ & $ ^ $ ^ & ^ $ ^% #!, nok allerede, jeg er ute her. "
De verbale mulighetene er tilsynelatende uendelige.
Hvordan uttaler Calice?
Prøv "caugh-liss" og virkelig tegne ut "cauuuuugh" for å etterligne Quebec joual. For en mer internasjonal aksent, bare si "cah-liss." Men hvis du vil bruke ordet som en forbannelse, hold deg til "cauuuughh."