Fu Dao Le! De kinesiske tegnene på døren

Kinesisk nyttår er den største ferien i Fastlands-Kina. Hus, butikker og gater er hengt med tradisjonelle lanterner, dikt og andre tradisjonelle dekorasjoner. En som forvirret meg da jeg først ankom, var et symbol, en Mandarin karakter, som med rette var hengt opp og ned på dørene.

Så hva var meningen med denne merkelige kinesiske karakteren hengt opp-ned over Fastlands-Kina? Det er to deler til svaret:

Del 1: Mandarin kinesiske tegn

Den første delen har å gjøre med de kinesiske tegnene selv. Etter at du har vært i Kina for en stund, blir du vant til de kinesiske tegnene - eller i det minste blir du vant til ikke å kunne lese dem. Du kan ta opp å studere noen kinesere, og så vil du plutselig bli begeistret når du gjenkjenner ordet for fjellet ( shan eller 山) eller øst ( dong eller 东). Den spenningen av å kunne lese noe - selv om det bare er ett tegn ut av et dusin i butikkens tegn, er ganske spennende.

Del 2: Kinesiske pistoler og homofoner

Den andre delen har å gjøre med språket når det gjelder kulturen. Kinesiske høyttalere bruker mange ordsprog og homofoner, og ordene eller betydningen av ordene brukes til å representere en annen ide. Dette konseptet kan være forvirrende.

Her er et eksempel på en homofon og hvordan den brukes til å illustrere mening og kultur:

Ordet yu hadde mange forskjellige betydninger i Mandarin som tolkes av tegnet (måten det er skrevet på) og uttalen (tonen).

Ordet "yu" kan ha mange forskjellige betydninger. To er "overflod" og "fisk".

Det er et Mandarin- ordtak for kinesisk nyttår nian nian you yu som, når skrevet riktig i mandarinske tegn, betyr "hvert år vil det være overflod." Bytt ut yu (余) for overflod med yu (鱼) for fisk, og nå har du "Hvert år blir det fisk." Hva er resultatet?

Kinesiske bord på kinesisk nyttår er lastet med fiskeretter, fiskelanter og andre dekorasjoner henger over hele landet i løpet av uken lang ferie.

Og Upside Down Character?

Igjen er det en homofon, et ordspill. Karakteren som er hengt opp ned er