01 av 11
Trenger du litt irsk?
© Bernd Biege 2015 Det er mer enn sannsynlig at du aldri trenger å snakke et irsk ord i Irland. Engelsk er lingua franca på Emerald Isle, til tross for all innsats for å gjenopprette interessen for det irske språket (og noen forsøk på å etablere Ulster-Scots som et tredje språk også).
Det er imidlertid noen ord eller setninger som du vil møte mer eller mindre ofte. Noen er i daglig bruk overalt, og noen blir bare virkelig brukt lokalt.
Og noen kan føre til forvirring og forlegenhet - fra å savne bussen din til å komme inn der du ikke skal. Så la oss starte på en reise gjennom de grunnleggende ordene hver besøkende til Irland burde vite ... du må virkelig velge mellom gran og mná , selv under press!
02 av 11
Fáilte
© Bernd Biege 2015 Mer enn sannsynlig det aller første ordet du hører, spesielt hvis du flyr på Aer Lingus ...
"Fáilte", uttalt noe som "fall-sha", betyr bare "velkommen", og det brukes mye som en hilsen, eller for å betegne turismeaktiviteter. Den irske turismeindustrien bruker moniker "Fáilte Ireland". Den svært populære setningen céad mile fáilte ("kad meel-a fall-sha") oversettes som "hundre tusen velkommen".
03 av 11
Áth Cliath
© Bernd Biege 2015 Dette vil være mer enn sannsynlig din første destinasjon i Irland, kanskje til og med flyplassen du flyr inn i.
Uttalte "ah cli-a" og bokstavelig oversatt "ford av hindrene" - det alternative navnet på Dublin (begge navnene er irske, forresten). Brukes på veiskilt, buss destinasjonsbrett og lignende, over hele landet (unntatt i Nord-Irland, hvor en vanlig "Dublin" brukes). Forordet baile (uttales "ball-a") betyr bare "by", og dermed er det en by som Dublin er i motsetning til fylket.
04 av 11
En Lár
© Bernd Biege 2015 Å komme fra flyplassen til sentrum av byen er ikke noe problem, bare hopp på en buss som tar deg til " An Lár ", et nesten mytisk sted for den ikke-initierte.
Bokstavelig talt "midt" eller "sentrum", og brukes ofte på bussskilt for å betegne sentrum som et generelt reisemål. Hovedproblemet er at definisjonen av senteret ikke kan holde øye med nærmere granskning til tider - i Dublin dekker dette et bredt område, omtrent mellom St. Stephen's Green og O'Connell Street . Det er langt lettere i mindre byer som Galway, hvor du vil bli droppet av i nærheten av Eyre Square mer enn sannsynlig.
05 av 11
Seirbhís
© Bernd Biege 2015 Bussen går ikke hvor som helst? I så fall kan destinasjonsstyret ha lest noe annet enn "An Lár", kanskje den tilsynelatende lignende "As Seirbhís"?
Seirbhís er uttalt "service", og det betyr det samme. Det motsatte er imidlertid som seirbhis - "ute av drift". Vanligvis sett på busser, da disse har en tendens til å reise tomt fra eller til depotet (i andre land starter og slutter ruten faktisk ved eller i nærheten av depotet; i Dublin har de en tendens til å avslutte eller sparke så langt unna som mulig).
06 av 11
Garda
© Bernd Biege 2015 Trenger hjelp? Hvorfor ikke spørre en politimann (eller -kone)? Disse er kollektivt kjent som Gardai her, den eneste versjonen er Garda .
Uttalt "guarda" og betyr "vakt" eller "verge". Vanligvis den korte formen av Garda Síochána , "vaktmestere for fred" eller "borgerlige vakt". Denne tittelen ble valgt for irsk politiet etter uavhengighet, og den brukes overalt i Republikken. Det er ganske vanlig å bruke det mer engelske uttrykket "vaktene" i daglig tale.
Politi-tjenesten i Nord-Irland (PSNI) bruker åpenbart det enkle "politiet" som identifikasjon. Som gjør flyplasspolitiet i republikken, og havnepolitiet.
Forresten - her er de viktigste nødtelefonnumrene i Irland , Nord og Sør, og du kan også snakke engelsk i telefon.
07 av 11
Craic Agus Ceol
© Bernd Biege 2015 Nå er det tid for litt moro.
Uttrykket "crack a-goose Col", betyr denne flerspråklige samkjenningen "sprekk og musikk", og blir ofte brukt som den generelle beskrivelsen av irsk natteliv. Flerspråklig? Du satser på - ordet craic er ikke irsk i det hele tatt - den engelske "crack" ble ganske enkelt re-skrevet i en irsk form. Den opprinnelige betydningen er "morsom".
08 av 11
Sláinte
© Bernd Biege 2015 Og når pintene helles, løfter du glasset og byder dine drikkekammerater Sláinte ?
Uttalte "slaan-sha" oversetter dette bokstavelig talt som "helse". Det brukes som en kort skål mellom drikkekammerater, og står inn for de mer tidkrevende "Jeg drikker for helsen din!"
09 av 11
MNA
© Bernd Biege 2015 Etter noen drinker kan det være lurt å besøke toalettet, og her blir det komplisert. Fordi med en mannlig skritt, og kanskje litt sløret syn, leder du til døren merket " Mná " og blir møtt av skrik.
Mná er ikke en feilstaving av "mann", men irsk for "kvinner". Dette brukes som en identifikator på toalettdører, hovedsakelig i det vestlige Irland uten piktogram eller oversettelse. Likheten av mná og "mann" kan føre til pinlige situasjoner. Og et svart øye.
10 av 11
Fir
© Bernd Biege 2015 Så du løper ut av Ladies ', ser etter Gents' og i din forvirring, så fortsett utendørs og opp til et hendig tre?
Nope - Fir på irsk er ikke et tre, men ordet for "menn" - du kan finne dette som en identifikator på toalettdører. Som igjen kan det være ganske forvirrende hvis ikke ledsaget av en billedlig enhet eller en oversettelse.
11 av 11
Slán
© Bernd Biege 2015 Tid til å si dine farvel? Vel, gjør det også på irsk måte!
I likhet med " sláinte " er betydningen av " slán " igjen bokstavelig talt "sunn" eller "trygg". Men denne korte formen (uttalt "slaan"), er det vant til at noen ønsker en trygg reise og sunn retur. Den utvidede slán abhaile ("slaan aval") brukes av verten og betyr "trygge hjem". Andre former er slan agat og slan leat , alt betyr "farvel".
Forvirret? Ikke vær, en enkel " slán " vil alltid være akseptabel.