Likhetene i de skandinaviske språkene

Folk spør ofte om de lærer et av de skandinaviske språkene, kan de også komme med lignende ordforråd i et annet skandinavisk land. Ofte er det faktisk tilfelle. Så hvilket språk ville være mest nyttig å lære, så du kan ta en sjanse til å kommunisere med lokalbefolkningen over hele Skandinavia?

Dansk og norsk er de to språkene som er mest liknende blant de skandinaviske språkene .

Som en gruppe er dansk, svensk og norsk alle svært liknende, og det er vanlig at folk fra alle tre land skal kunne forstå hverandre.

Det er ikke vanlig for skandinaver å kunne forstå islandsk og færøysk. Disse språkene er ikke tenkt på som en del av de tre typiske skandinaviske språkene. Noen ord er de samme, ja, men ikke nok for oss å kunne virkelig forstå de to språkene. Det er mulig at den norske dialekten minner om islandsk og færøysk. Og noen ord staves på samme måte som på norsk, men mange andre ord er helt forskjellige.

Som nevnt er de to mest liknende språkene danske og norske. Norge var en gang under Danmark, og dette er sannsynligvis grunnen til at språkene er så like. Finsk er et språk som er veldig forskjellig fra dem, på grunn av opprinnelsen i de østeuropeiske landene.

Selv om svensk er lik også, er det noen svenske ord som en dansk og norsk person ikke kan forstå, med mindre de kjenner dem på forhånd.

Hovedforskjellen mellom dansk og norsk er stavningen av og uttalelse av ord - ordene er de samme ordene, stavet bare litt litt annerledes. I noen tilfeller vil et bestemt ord bli brukt på norsk og et annet på dansk . Men i nesten alle tilfeller vil begge ord eksistere på det andre språket og ha stort sett samme betydning.

Et eksempel på engelsk - tannkrem og tannkrem. Danskere og nordmenn kan lese det andre språket ganske enkelt like enkelt som sine egne. Det er mulig for danskere og nordmenn å lese svensk, men det krever større innsats på grunn av den større forskjellen.

Når skandinaviske noen ganger ender med å snakke engelsk mellom seg - i stedet for å bruke et av de skandinaviske språkene - er det på grunn av dialektene som finnes i de skandinaviske landene. Det kan være ganske vanskelig for danskere å forstå nordmenn som de 'synger' og danskernes snakk som om vi tygger en potet samtidig '. Avhengig av regionen er noen svensktalende folk lettere å forstå for danskere enn nordmenn - fordi de ikke 'synger'.

Men forståelse av hverandre er bare et spørsmål om praksis - akkurat som når en amerikansk person prøver å lære å forstå en skotsk person. Det er nye ord, ja, men det er ofte ganske mulig å gjøre deg kjent med hverandre.

Å lære et av disse språkene er definitivt en fordel, både for en reisende og i forretningslivet, det er sikkert. Hvis du ønsker å lære et nytt språk som et av de skandinaviske språkene, finnes det en rekke gratis online ressurser, og det kan også være språklasser i nærheten av deg selv (selv om disse språkene ikke er blant de mest populære som skal undervises på lokale høyskoler eller kveldskoler.)