Indonesiske hilsener og uttrykk i Bahasa

Å vite hvordan å si hei på indonesisk (Bahasa Indonesia) kommer til å være veldig nyttig når du reiser der.

På steder som Sumatra , lar du deg våkne med "hei, mister!" overalt hvor du går. Lokalbefolkningen elsker å si hei, og de vil virkelig bli kildet når du kan svare tilbake på sitt eget språk. Smilene er verdt innsatsen for å lære noen få ord i Bahasa Indonesia.

Men ikke bare i Indonesia.

Å være i stand til å hilse på folk på sine egne språk bidrar til å bryte den kulturelle isen. Å gjøre det kan skille deg fra de besøkende som bare bryr seg om billig shopping eller naturattraksjoner. Å vise interesse for folket går alltid langt. Hvis ingenting annet, å vite hvordan du sier hei på det lokale språket, hjelper du å koble til et sted litt mer.

Ikke bekymre deg: det er ikke nødvendig å begynne å huske en Bahasa Indonesia-ordbok. I motsetning til mange andre asiatiske språk er indonesisk ikke tonal. Det eliminerer mye frustrasjon mens du snakker. Reglene for uttale er ganske forutsigbare, og det er en annen bonus: Indonesia bruker det engelske alfabetet på 26 bokstaver kjent med engelsktalende. Du kan ved et uhell lære noen få nye ord bare ved å lese tegn.

Om språket i Indonesia

Bahasa Indonesia - det offisielle språket i Indonesia - er relativt enkelt å lære i forhold til andre tonale asiatiske språk som thai eller mandarin kinesisk.

Ord er uttalt mye i den måten de staves på, med unntak av at "c" blir uttalt som "ch."

I motsetning til engelsk følger vokaler generelt disse enkle og forutsigbare uttalelsesretningslinjene:

Merk: Mange ord på indonesisk ble lånt fra nederlandsk (Indonesia var en nederlandsk koloni til å oppnå uavhengighet i 1945.

Asbak (askebeger) og handuk (håndkle) er to eksempler på de mange elementene som er en del av Bahasa Indonesia.

Sier hei på indonesisk

Hilsener i Indonesia inneholder ikke nødvendigvis høflige eller formelle variasjoner som i noen andre asiatiske språk, men du må velge riktig hilsen basert på tidspunktet på dagen.

I motsetning til når du sier hallo på vietnamesisk og andre språk, trenger du ikke å bekymre deg for et komplekst system av honorifications (titler med respekt) når du adresserer folk i varierende alder. Måten å si hei på indonesisk er i utgangspunktet det samme for alle mennesker uavhengig av alder og sosial status.

Alle hilsener i Bahasa Indonesia begynner med selamat (lyder som: "suh-lah-mat").

Hilsener i Indonesia

Merk: Noen ganger selamat petong (høres ut som "suh-lah-mat puh-tong") brukes til "god kveld" i formelle situasjoner. Dette er mye mer vanlig i Bahasa Malaysia.

Det er noe grått område for å bestemme riktig tid på dagen.

Du vet at du har det galt når noen svarer med en annen hilsen! Noen ganger varierer timingen mellom regioner.

Når du skal sove eller fortelle noen godnatt, bruk: selamat tidur (lyder som: "suh-lah-mat tee-expensive"). Bruk bare selamat tidur når noen går på pensjon for natten.

Selv om det ikke er riktig, er selamaten noen ganger ute av begynnelsen av hilsen, noe som gjør dem svært uformelle - mye på den måten at engelsktalende noen ganger bare sier "morgen" i stedet for "god morgen" til venner.

Morsom feil: Noen steder i Indonesia bruker egentlig ikke selamat siang , de går rett til selamat sår .

Hvis du bestemmer deg for å si selamat siang , sørg for å uttale "jeg" i siang som "ee" heller enn "ai." Det indonesiske ordet for kjære er sayang (lyder som: "sai-ahng"). Du kan få noen interessante reaksjoner når du ringer til drosjesjåføren din, kjære!

Rystende hender i Indonesia

Indoneserne rister på hendene, men det er mer av en berøring enn en fast riste. Forvent ikke det faste grepet som er vanlig i Vesten. Etter å ha rystet, er det vanlig å kort berøre hjertet ditt i et tegn på respekt.

Wai håndbevegelsen populær i Thailand (ses også noen ganger i Laos og Kambodsja) brukes ikke i Indonesia. Du trenger ikke å bøye som du ville gjøre i Japan - et smil og håndtrykk er nok.

Spør hvordan noen gjør

Du kan utvide på hilsen din ved å spørre hvordan noen gjør det. Måten å spørre er apa kabar som betyr "hvordan har du det?" Interessant er den bokstavelige oversettelsen "hva er nytt / hva er nyheten?"

Det riktige svaret er baik (lyder som: "sykkel") som betyr "godt" eller "bra". Noen ganger er det sagt to ganger ( baik , baik ). Forhåpentligvis uansett hvem du spørger , svarer ikke tidak bagus eller tidak baik - "ikke bra". Hvis de svarer med saya sakit , pass på: de er syke.

Hvis noen spør deg apa kabar? Det beste svaret er kabar baik (jeg har det bra / bra). Kabar baik betyr også "gode nyheter".

Sier farvel på indonesisk

Nå som du vet hvordan du sier hei i Indonesia, vet du hvordan du sier et ordentlig farvel, lukke samspillet på samme, vennlige notat.

Når du forteller et fremmed farvel, bruk følgende setninger:

Tinggal betyr å bli, og jalan betyr å gå.

Hvis det er en sjanse eller håper å møtes igjen (det er vanligvis med vennlige mennesker), bruk deretter noe mer endearing:

Er Bahasa Malaysia og Bahasa Indonesia det samme?

Bahasa Malaysia, språket i Malaysia, deler mange likheter med Bahasa Indonesia. Faktisk kan folk fra de to landene generelt forstå hverandre godt. Men det er også mange forskjeller. Noen uttrykk er mer vanlige i den ene enn den andre.

Et eksempel på hvordan malaysiske hilsener er forskjellige er selamat tengah hari (lyder som: '' suh-lah-mat ten-gah har-ee ') som er en måte å si god ettermiddag fremfor selamat sår . De er også mer tilbøyelige til å si selamat petong for god kveld.

En annen stor forskjell er med ordene bisa og boleh . I Malaysia er "can / able" boleh , men i Indonesia er boleh ofte et begrep som brukes til utlendinger (det vil si at du kan rive henne av eller ta en rask en). Indonesere sier bisa for "kan / kan", men malaysier bruker ofte bisa for "gift" - stor forskjell!