Hei ... Hva ringte du til meg?
Farang (Thailand), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) - Det er mange ord for utlendinger i Asia, men ikke alle anses uhøflig eller nedsettende!
Ofte ledsaget av stirrer, gisp og kanskje til og med blatant peker, vil begrepet laowai utvilsomt ringe ut i kjølvannet mens du går på gata i Kina. Selv i dagens internasjonale verden, er utlendinger i Asia ofte en nyhet eller et skuespill, spesielt i landlige områder eller off-the-beaten-path steder som ser færre turister.
Unge barn er spesielt unapologetic, og du vil ofte ha lokalbefolkningen med gode intensjoner, og ber om å ta et bilde som står ved siden av deg!
Laowai er ikke det eneste ordet rettet mot vestlige turister i Asia; nesten hvert land har minst ett ord for å henvise til utlendinger. Farang er et akseptert ord i Thailand for å beskrive besøkende av alle typer. Som i et hvilket som helst språk, skiller konteksten, innstillingen og tonen i mellom endearment og fornærmelse.
Ikke alle vilkår rettet mot rettferdige reisende i Asia er støtende. Før du begynner å vende bordene i en frustrert raseri og blåse alle reglene for å redde ansikt , forstår at personen som uheldigvis refererer til deg som en "outsider", ikke betyr noen skade. Gitt riktig infleksjon og kroppsspråk, selv ordene "utlending" eller "besøkende" kan gjøres for å høres uhøflig - det hele koker ned til konteksten.
Hvorfor får utlendinger så mye oppmerksomhet i Asia?
Med fjernsyn og nettsteder som streamer internasjonale nyheter og Hollywood inn i så mange hjem, hvordan er det at utlendinger fortsatt er en slik nyhet i Asia?
Husk at Asia ble stengt for utenfor besøkende i årtusener, og ble bare åpnet for turister i relativt nyere tid. Reise til fjerntliggende steder hvor beboere aldri har sett et vestlig ansikt, er fortsatt helt mulig i Asia!
Mange steder var de første europeiske representantene som lokalbefolkningen møtte ofte uhøflige krydderhandlere, rambunske sjømenn, eller til og med imperialister som kommer til å ta land og ressurser bort med makt.
Disse kolonistene og oppdagelsesreisende som gjorde første kontakt var neppe hyggelige ambassadører; de skapte en raseforskjell som fortsetter selv i dag.
Selv om regjeringene i mange asiatiske land har startet kampanjer for å dempe bruken av slangreferanser til utlendinger, vises ordene fortsatt i tv, sosiale medier, nyhetsoverskrifter og vanlig bruk. Unødvendig å si, blir stirret på mens du spiser i en restaurant ikke gjør mye for å dempe ens kulturstøt .
Felles Vilkår for utlendinger i Asia
Selv om det ikke er uttømmende, er det noen få vanlige betingelser du kan høre mens du er i Asia:
- Kina: Laowai
- Thailand: Farang
- Japan: Gaijin
- Malaysia og Indonesia: Buleh eller Orang Putih
- Singapore: Ang Mo
Farang i Thailand
Farang er et ord som vanligvis brukes i Thailand som beskriver hvitt (det er noen unntak) person som ikke er thai. Ordet er sjelden noen gang brukt på nedsettende måte ; Thai folk vil til og med referere til deg og dine venner som farangs i din nærhet.
Det er tider når farang er usedvanlig støtende. Ett uttrykk rettet noen ganger rettet mot lavbudsjett backpackere i Thailand som er uhøflig, skittent eller for billig er farang kee nok - bokstavelig talt "fuglepute farang".
Buleh i Malaysia og Indonesia
Buleh , men ofte brukt i Indonesia for å henvise til utlendinger, har noen negative opprinnelser.
Ordet betyr "kan" eller "stand" - ideen er at lokalbefolkningen kan komme seg unna med mer mens de arbeider med utlendinger fordi en buleh kanskje ikke vet de lokale tollene eller faste priser. Du kan fortelle henne noe eller bruke en gammel svindel på henne, og hun vil tro på deg.
Orang putih oversetter bokstavelig talt som "hvit person", og selv om det høres rasistisk, er begrepet aldri brukt på den måten. Orang putih er faktisk et vanlig begrep for lysskinnede utlendinger i Malaysia og Indonesia.
Utsett din buleh dyktighet mens du er i Malaysia ved å slippe noen av disse vanlige uttrykkene i Bahasa .
Laowai i Kina
Laowai kan oversettes til "gammel outsider" eller "gammel utlending." Selv om du utvilsomt vil høre begrepet mange ganger om dagen, mens folk snakkes snakk om din tilstedeværelse, er deres intensjoner sjelden uhøflig.
Den første årlige Miss Laowai Beauty Pageant ble holdt i 2010 for å finne ut de "heteste utlendingene i Kina." Partiet kom mye til dismay av den kinesiske regjeringen som har forsøkt å dempe bruken av ordet laowai i media og daglig tale.
Begrepet laowai brukes ofte lekent, og refererer til deg selv som man vil sikkert få noen giggles ut av hotellpersonalet. Kjenn i hvert fall disse kjente uttrykkene før du reiser til Kina .
Andre vilkår for utlendinger i Kina
Mens laowai er absolutt den vanligste, kan du høre disse andre vilkårene uttrykt i din generelle nærhet:
- Waiguoren: Waiguoren (uttales "wai-gwah-rin") betyr bare "utenlandsk person".
- Meiguoren: Meiguoren (uttalt "may-gwah-rin") er riktig term for amerikansk. Slappe av; Mei betyr vakker!
- Lao Dongxi: Heldigvis ikke vanlig og åpenbart nedsettende, lao dongxi (uttalt "laaw-dong-shee") betyr "dum gammel dumme".
- Gwai Lo: Gwai Lo - med flere varianter - er et kantonesisk ord hørt oftere i Hong Kong eller Sør-Kina. Ordet oversettes løst til "fremmed djevel" eller "spøkelsesmann". Selv om opprinnelsen var nedsettende og negativ, brukes ordet ofte uformelt til å beskrive utenlandske besøkende med lys hud.
- Sai Yan: Sai yan (uttalt "sukk-yahn") brukes noen ganger til vestlige folk.